日本語の翻訳に特徴的な丁寧語や尊敬語は敢えて省略します。原語にないものを訳し入れる事は全く不要と考えます。
| No. | オ リ ジ ナ ル タ イ ト ル | 場 所(章 節) | 区 分 の 要 旨 | 備 考 |
| 《1》 | 初めに | 1-1~2 | (ダイジェスト的な表現で。)神は天地を創造した。 | 「創造」と訳した場合は先に天を後から地を創った。創造ではなく「分離」と訳した場合は「天と地を分けた」と訳せる。 どの日本語訳も殆んど「天地」と一語にして訳してますが、これだと時間差も表現していないし、分割を意識させません。こう云う翻訳は杜撰であると私は断言します。 |
| 《2》 | ■ | ■ | ■ | ■ |
| No. | オ リ ジ ナ ル タ イ ト ル | 場 所(章 節) | 区 分 の 要 旨 | 備 考 |
| 《3》 | ■ | ■ | ■ | ■ |
| 《4》 | ■ | ■ | ■ | ■ |
| 《5》 | ■ | ■ | ■ | ■ |
| 《6》 | ■ | ■ | ■ | ■ |
| 《7》 | ■ | ■ | ■ | ■ |
| 《8》 | ■ | ■ | ■ | ■ |
| No. | オ リ ジ ナ ル タ イ ト ル | 場 所(章 節) | 区 分 の 要 旨 | 備 考 |
| 《9》 | ■ | ■ | ■ | ■ |
|