Sunday, August 23, 2015

創世記

日本語の翻訳に特徴的な丁寧語や尊敬語は敢えて省略します。原語にないものを訳し入れる事は全く不要と考えます。
No.
オ リ ジ ナ ル タ イ ト ル
場 所(章 節)
区 分 の 要 旨
備     考
《1》初めに1-1~2(ダイジェスト的な表現で。)神は天地を創造した。「創造」と訳した場合は先に天を後から地を創った。創造ではなく「分離」と訳した場合は「天と地を分けた」と訳せる。
どの日本語訳も殆んど「天地」と一語にして訳してますが、これだと時間差も表現していないし、分割を意識させません。こう云う翻訳は杜撰であると私は断言します。
《2》
No.
オ リ ジ ナ ル タ イ ト ル
場 所(章 節)
区 分 の 要 旨
備     考
《3》
《4》
《5》
《6》
《7》
《8》
No.
オ リ ジ ナ ル タ イ ト ル
場 所(章 節)
区 分 の 要 旨
備     考
《9》

レビ記

No.
オ リ ジ ナ ル タ イ ト ル
場 所(章 節)
区 分 の 要 旨
備     考

申命記

No.
オ リ ジ ナ ル タ イ ト ル
場 所(章 節)
区 分 の 要 旨
備     考

出埃及記

No.
オ リ ジ ナ ル タ イ ト ル
場 所(章 節)
区 分 の 要 旨
備     考

Saturday, August 22, 2015

民数記

No.
オ リ ジ ナ ル タ イ ト ル
場 所(章 節)
区 分 の 要 旨
備     考